学术讲座预告:语用翻译学:寓意言谈翻译研究及课题申报
发布时间:2020-01-03 浏览次数:


时间:2020年1月11日下午14:00—16:00

地点:庄汉水楼五楼会议室

题目:语用翻译学:寓意言谈翻译研究及课题申报

主讲人:侯国金


内容介绍:如何有效地翻译(笔译和口译)涉及到人类的三个世界,即客观世界、心理世界和社交世界的诸多方面,而诸方面都可归结为“语用”二字。就人类的跨语言交流而言,翻译者需要通过语码转换把双方的语用目的传递给对方以促进上述的物质、服务、信息、思想等的交流。此等语码转换要求译者有很强的双语能力、转译能力、认知能力和语用能力。译者对原文文本的解构和重构,其实是“价值组合体”的解构和重构;而解决文本“价值组合体”与每个词语的“绝对价值”与“相对价值”有关,受制于语法、语义、修辞、认知、语用等方面的原则和规则的动态的、整体的价值。这些方面都可以“语用地”或跨学科地研究,如“语法-语用、语义-语用、认知-语用、修辞-语用”地研究。翻译这个“杂学”作为科学、艺术还是技巧,作为过程还是结果,从大问题到小问题,从接受翻译任务到交稿“结项”,无一不是语用问题,或多或少受制于各个语用原则(一级或二级语用原则)。本讲座将针对上述语用原则是如何单独或协作以支配言语交际和翻译活动的?进行分析说明。


主讲人介绍:侯国金,三级教授,湖北黄石人,中专毕业后治学至博士(上海外国语大学博士,复旦大学博士后),现任华侨大学外国语学院特聘教授,“外国语言学研究所”所长,“世界汉语修辞学会”秘书长。“重庆市名师、泉州市高级人才、鹭江讲坛报告人”。研究方向为语用学(及其界面研究:语用翻译学、语用修辞学、认知语用学),主持教育部课题两项,国家社科两项。获省级科研三等奖两次,二等奖一次。出版诗集两部(《侯国金诗萃》,国防工业出版社,2014;《巴山蜀水楚人行英汉诗歌及互译》,武汉大学出版社,2019),专著和编著15部,(如《词汇-构式语用学》),发表CSSCI和北大核心刊物论文四十多篇(如“语用制约/压制假说”,《外语教学与研究》,2015),SSCI刊物论文1篇(如Garden-Path Phenomena from the Perspective of Lexico-constructional Pragmatics,Language Sciences,2017),为高频被引作者。


参加对象:全体硕导、科研团队教师、系部正副主任,研究生。欢迎全体教师参加。